Antologia Revoluție și inocență a apărut la Casa de Editură Max Blecher în anul împlinirii centenarului Mario Benedetti (1920-2009), în traducerea lui Claudiu Komartin și a Ligiei Keșișian, cu un text introductiv, „Mario Benedetti – dragostea, exilul, memoria”, semnat de Claudiu Komartin. Volumul cuprinde patruzeci și cinci de poeme, o selecție condensată din opera întinsă a marelui poet latinoamerican, și a apărut cu sprijinul Institutului Cervantes și al Ambasadei Republicii Uruguay.
Inimă blindată
Pentru că te am și nu
pentru că mă gândesc la tine
pentru că noaptea are ochii larg deschiși
pentru că noaptea trece și eu spun dragoste
pentru că ai venit să-ţi iei în primire fotografia
iar tu ești mai grozavă decât toate fotografiile tale
pentru că ești frumoasă din vârful picioarelor până în suflet
pentru că ești bună cu mine din adâncul sufletului
pentru că dulce te ascunzi în mândrie
micuţă și dulce inimă blindată
pentru că ești a mea
pentru că nu ești a mea
pentru că te privesc și mă prăpădesc
și mai rău decât să mă prăpădesc
e să nu te privesc dragoste
să nu te privesc
pentru că-ntotdeauna tu exiști pretutindeni
însă exiști mai bine acolo unde te iubesc eu
pentru că e sânge gura ta
și ţi-e frig
trebuie să te iubesc dragoste
trebuie să te iubesc
chiar dacă rana asta doare cât două
chiar dacă te caut și nu te găsesc
și chiar dacă
noaptea trece și eu te am
și nu.
Apărarea bucuriei
pentru trini
Să aperi bucuria ca pe o tranșee
să o aperi de scandal și de rutină
de mizerie și de mizerabili
de absenţele trecătoare
sau definitive
să aperi bucuria ca și când ar fi un principiu
să o aperi de șocuri și de coșmaruri
de neutralităţi și de neutroni
de dulcile infamii
și diagnosticurile grave
să aperi bucuria ca pe un drapel
să o aperi de fulgere și de melancolie
de naivi și de derbedei
de retorică și de stopuri cardiace
de endemii și de academii
să aperi bucuria ca pe un destin
să o aperi de foc și de pompieri
de suiciduri și de omucideri
de vacanţe și de extenuare
de obligaţia de a fi bucuros
să aperi bucuria ca pe o certitudine
să o aperi de rugină și de murdărie
de faimoasa patină a timpului
de umezeală și de oportunism
de proxeneţii râsului
să aperi bucuria ca pe un drept
să o aperi de dumnezeu și de iarnă
de majuscule și de moarte
de nume de familie și de regretele întâmplării
și inclusiv de bucuria însăși
Lovers go home
Acum că a început ziua
întorcându-mă la privirea ta
și m-ai găsit bine
și te-am găsit mai frumoasă
acum când în sfârșit
e destul de clar
unde ești și unde
sunt
am pentru întâia oară certitudinea
că voi avea puterea
să construiesc cu tine
o prietenie atât de fabuloasă
încât din teritoriul
învecinat al dragostei
aceleia disperate
vor începe să ne privească
cu invidie
și vor ajunge să organizeze
excursii
pentru a veni să ne întrebe
cum am reușit
Bărbat privindu-și ţara din exil
pentru fleur
Ţară verde și rănită
ţinut în toată puterea cuvântului
sărmană patrie
ţară cu vocea dogită ţară goală
copilă mormânt
sânge peste sânge
ţară de departe și de aproape
prilej pentru călău
cei mai buni la răcoare
ţară vioară-ntr-un sac
sau liniște de spital
sau soldaţi prăpădiţi
ţară zdruncinată
pumn și scrisoare
temniţă și preerii
ţară te vei aduna
bucată cu bucată
popor popor al meu
ţară ce nu te am
viaţă și moarte
câtă nevoie am de tine
ţară verde și rănită
ţinut în toată puterea cuvântului
sărmană patrie
traducere din limba spaniolă
de Claudiu Komartin și Ligia Keșișian