Antologia Revoluție și inocență a apărut la Casa de Editură Max Blecher în anul împlinirii centenarului Mario Benedetti (1920-2009), în traducerea lui Claudiu Komartin și a Ligiei Keșișian, cu un text introductiv, „Mario Benedetti – dragostea, exilul, memoria”, semnat de Claudiu Komartin. Volumul cuprinde patruzeci și cinci de poeme, o selecție condensată din opera întinsă a marelui poet latinoamerican, și a apărut cu sprijinul Institutului Cervantes și al Ambasadei Republicii Uruguay.

Image


 

Inimă blindată

Pentru că te am și nu
pentru că mă gândesc la tine
pentru că noaptea are ochii larg deschiși
pentru că noaptea trece și eu spun dragoste
pentru că ai venit să-ţi iei în primire fotografia
iar tu ești mai grozavă decât toate fotografiile tale
pentru că ești frumoasă din vârful picioarelor până în suflet
pentru că ești bună cu mine din adâncul sufletului
pentru că dulce te ascunzi în mândrie
micuţă și dulce inimă blindată

pentru că ești a mea
pentru că nu ești a mea
pentru că te privesc și mă prăpădesc
și mai rău decât să mă prăpădesc
e să nu te privesc dragoste
să nu te privesc

pentru că-ntotdeauna tu exiști pretutindeni
însă exiști mai bine acolo unde te iubesc eu
pentru că e sânge gura ta
și ţi-e frig
trebuie să te iubesc dragoste
trebuie să te iubesc
chiar dacă rana asta doare cât două
chiar dacă te caut și nu te găsesc
și chiar dacă
noaptea trece și eu te am
și nu.


Apărarea bucuriei
                         pentru trini

Să aperi bucuria ca pe o tranșee
să o aperi de scandal și de rutină
de mizerie și de mizerabili
de absenţele trecătoare
sau definitive

să aperi bucuria ca și când ar fi un principiu
să o aperi de șocuri și de coșmaruri
de neutralităţi și de neutroni
de dulcile infamii
și diagnosticurile grave

să aperi bucuria ca pe un drapel
să o aperi de fulgere și de melancolie
de naivi și de derbedei
de retorică și de stopuri cardiace
de endemii și de academii

să aperi bucuria ca pe un destin
să o aperi de foc și de pompieri
de suiciduri și de omucideri
de vacanţe și de extenuare
de obligaţia de a fi bucuros

să aperi bucuria ca pe o certitudine
să o aperi de rugină și de murdărie
de faimoasa patină a timpului
de umezeală și de oportunism
de proxeneţii râsului

să aperi bucuria ca pe un drept
să o aperi de dumnezeu și de iarnă
de majuscule și de moarte
de nume de familie și de regretele întâmplării
și inclusiv de bucuria însăși


Lovers go home

Acum că a început ziua
întorcându-mă la privirea ta
și m-ai găsit bine
și te-am găsit mai frumoasă
acum când în sfârșit
e destul de clar
unde ești și unde
sunt

am pentru întâia oară certitudinea
că voi avea puterea
să construiesc cu tine
o prietenie atât de fabuloasă
încât din teritoriul
învecinat al dragostei
aceleia disperate
vor începe să ne privească
cu invidie
și vor ajunge să organizeze
excursii
pentru a veni să ne întrebe
cum am reușit


Bărbat privindu-și ţara din exil
                                             pentru fleur

Ţară verde și rănită

            ţinut în toată puterea cuvântului

                        sărmană patrie

ţară cu vocea dogită ţară goală

            copilă mormânt

                          sânge peste sânge

ţară de departe și de aproape

            prilej pentru călău

                        cei mai buni la răcoare

ţară vioară-ntr-un sac

             sau liniște de spital

                         sau soldaţi prăpădiţi

ţară zdruncinată

             pumn și scrisoare

                        temniţă și preerii

ţară te vei aduna

              bucată cu bucată

                        popor popor al meu

ţară ce nu te am

              viaţă și moarte

                        câtă nevoie am de tine

ţară verde și rănită

              ţinut în toată puterea cuvântului

                         sărmană patrie

traducere din limba spaniolă
de Claudiu Komartin și Ligia Keșișian